Greetings from Margaret, Keystone, to Fridrikr, Garnet, and the
AEthelmearc College of Heralds,
Here are my comments on the names of AE131. I hope they may prove
useful.
1. AEthelmearc, Kingdom of - New Order Name. Company of the White Lion
By precedent, the designator Company may not be used for order names.
• Elsbeth Anne Roth 1999.10 Submitted as an order
name, Company is a
designator that applies only to household names. [Dun Carraig, Barony
of,
10/99, A-Atlantia]
The substantive portions appear fine. No conflicts. OTOH, I do
agree that
the Czech Order (which seems to be the equivalent of the American
Congressional Medal of Honor, would be worthy of protection.
The documentation could be a little more explicit. Why not pull out the
stops where it's easy to do so:
White - the OED s.v. white (a) dates the word as a color name back to
Old
English, and gives the first example of this spelling in 1300 "a1300
Cursor
M. 17288 + 216 Two aungels..Cled in white clothez". The Middle English
Dictinoary (
http://quod.lib.umich.edu/m/med/lookup.html
) s.v. whit,
likewise shows this spelling starting in the 14th C "c1330 Roland &
V.(Auch) 714: Þe sonne haþ þinges þre: Hete
& white on to se, & is ful
of li3t."
Lion - The OED s.v. lion (n) dates the word lion as the name for the
name
for the animal back to OE, and gives the first example of this spelling
in
1330 "c1330 R. BRUNNE Chron. Wace (Rolls) 11255 (Petyt MS.) Ilkon
proudere
an e lion." The MED, s.v. lion also dates the spelling to the 14th C
"c1300
SLeg.Inf.Chr.(LdMisc 108) 1344: Of þe liones he made a
semblingue."
2. AEthelmearc, Kingdom of - Order Name - Order of the White Stirrup
No conflicts found; formation is standard.
Documentation could be more complete:
White - the OED s.v. white (a) dates the word as a color name back to
Old
English, and gives the first example of this spelling in 1300 "a1300
Cursor
M. 17288 + 216 Two aungels..Cled in white clothez". and also in the
16th C
"1596 SHAKES. 1 Hen. IV, II. iv. 514 That hee is olde..his white hayres
doe
witnesse it." The Middle English Dictionary (MED)
(
http://quod.lib.umich.edu/m/med/lookup.html
) s.v. whit, likewise shows
this spelling starting in the 14th C "c1330 Roland & V.(Auch) 714:
Þe
sonne haþ þinges þre: Hete & white on to se,
& is ful of li3t."
Stirrup - This spelling becomes common in the 17th C, but is found
rarely
before 1600. The OED, s.v. stirrup, has "1547 in Lett. & Papers
Hen. VIII
(1910) XXI. II. 401 Belle, groom of the stirrup." and the MED has an
example in Latin "(1394) *Mun.B.Bridgewater 2: In j carpentario
conducto ad
faciendum Stirrup secunde campane, iij s"
3. Alessandra Bella Fiorentina - Name
The documentation checks out as submitted.
For Fiorentina feminized, Un censimento della città di Roma
sotto il
pontificato di Leone X...By Mariano Armellini
(
http://books.google.com/books?id=KbAVAAAAYAAJ),
which is a Roman census
the time of Pope Leo X (Leo X reigned from 1513 - 1521), uses the
feminine
form fairly consistently with feminine names. (Note, this is
Latin). The
census for the Clement VII (who follows Leo as pope) is published in
Archivio, Volume 17, By Società romana di storia patria
(
http://books.google.com/books?id=Rl0KAAAAIAAJ)
is also consistent in the
use of the feminine Fiorentina with feminine names.
The Archivo census also has some examples of the name formation above:
p 403 - Pietro Iacobo de lo Monte, p 404 Ioanna Maria Toro, p 405
Pietro
Antonio Puschino, p 407 Marcus Antonius de Porchis, (note - this may be
a
compound name - p 409 has MarcusAntonius de Lucentiis), p 410, Cesar
Camilli de Maccaronibus, p 412 Guillelmetta Galla de Lilla, and 415
Iacoba
Ursina de Bentevoglis -- at this point I stopped looking, since this
seems
to be sufficient examples.
4. Amelie Reinhardt
I'm not sure what this name has to do with Gypsy/Romani living in
Germany,
but it is a reasonable German name.
Talan's Medieval German Names in Silesia does NOT have the spelling
Am_e_lie, it shows Am_a_lie in 1349. OTOH, this charter from the
Archbishop
of Mainz and Magdeburg dated to 1518 (it's a Latin document, I believe)
does show the spelling Amelie as part of a list of women (so it should
be a
woman's name.
http://www.monasterium.net/pics/Neuburg/BayHStA-KUNeuburg-Donau-Kirchenrat_15180517_r.jpg
It's on the 9th line, third word from the end of the line. I notice
that
all of the names end with "e" instead of the expected "a", so there may
be
some grammar foo going on there. I think "Amelia" is really the
expected
spelling here.
6. Anna Darragh
No conflicts found.
I'm no sure why the given name is documented as "Scottish Gaelic" as
this
is not a Scottish Gaelic name. It's possible it's a Scots name, or even
an
Anglicized Irish name, though.
On the Anglicized Irish side of the equation
Anna - Report of the Deputy Keeper of the Public Records and of the
...,
Volumes 17-21, By Ireland. Public Record Office, Ireland. State Paper
Office (
http://books.google.com/books?id=NSwNAAAAYAAJ),
whose main content
is the Fiants of the Reign of Queen Elizabeth, has several examples of
the
name Anna: p 156 (c1600) Anna m'Connor mcOwner ny twegh, p 112 (c
1599)
Anna Bermingham alias Pluncket, p 263 (c 1601) Anna mcDonogh I Sullevan.
Darragh, Calendar of ancient records of Dublin: in the possession of
the
..., Volume 1, By Dublin (Ireland), Rosa Mulholland Gilbert, John
Francis
Weldrick, (
http://books.google.com/books?id=BwiGvF2cMzEC),
p 252 has a copy
of a charge of "City claims to lands in Wicklow". It is undated but
falls
between charters dating to 1626 and 1635. It says "The names of the
townes
in Ferquolin, whereunto the cittizens of Dublin maketh clayme, viz:
Powerscourt, Fasaghruoe, Cookston, Templecargin...Kalloin, Darragh,
Beghne
begg..." I would lay money that the spellings are unnormalized.
7. Ardwine Soncr{ae}ftere
This one was either thoroughly undercopied from the Pennsic Worksheet,
or
seriously underdocumented.
In this case, Hall is almost certainly [Clark Hall] Clark Hall, John
R., A
Concise Anglo-Saxon Dictionary. (although my preference is Bosworth, An
Anglo-Saxon dictionary (one online version at
http://books.google.com/books?id=oXlii1KgDngC).
Bosworth has, s.v.
s{o-}n-cr(ae)ft says "es; m Music: S{o-}ncr(ae)ft musicam, Anglia xlil,
38,
306. s.v. s{o-}n, es; m. A musical sound, music vocal or instrumental
I have real doubts as to whether this byname is correct, or correctly
formed. I would point out that the same dictionary has several terms
for
"musician", and sonecr{ae}ftere is not amoung them. They include (these
are
the headwords): dreamere (too cool, huh?) [as a side note,
dream-cr{ae}ft
is defined as "the art of music" -- my guess is that son-cr{ae}ft means
the
same thing -- so, an argument that soncr{ae}ftere is inappropriate, but
perhaps something like sonere would be a better term, and the OED, s.v.
songer "a church-singer" supports this supposition-- it's etymology
notes:
OE. sangere, sngere, with the quote "c900 tr. Baeda's Hist. IV. ii.
(1890)
258 Buton Iacobe æm songere bi æm we beforan ær
sægdon), gleó-man,
gleó-hleó{th}riend (musician/minstrel), and {which is to
be expected from
the comments above) sangere. I would strong suggest one of these
for the
byname.
As for Ardwine, well, that's pretty much as documented. I don't think
Ardwine is a true Old English form, but it does appear on Searle as
cited.
8. Ares Spartiates
The byname Spartiates has been registered before, I believe, so it
might be
useful to mine the documentation used for it the last time around. The
most
recent registration was Simonides Spartiates, which was intended to be
Byzantine and used this for the byname:
• Liddell and Scott, An Intermediate Greek Lexicon,
s.n. <Sparte> say
that <Spartiates>
(Sigma-pi-alpha-rho-tau-iota-alpha-tau-eta-sigma) is an
ethnic adjective meaning 'Spartan' which appears in Euripides and
Thucydides, and in the Ionic dialect.
No complaints from Metron Ariston (who only noted that the name made
her
twitchy because the poet Simonides was linked to a famous poem about
Thermopoli), so I'd call that a stamp of approval.
9. Arianna dal Vallone
There is recent (6/10) precedent noting that Arianna is registerable as
a
literary late period Italian spelling:
• Arianna di Pergula della Rosa - Arianna is found as
a literary name in
Il Petrarcha in 1574. Its use as the name of an important character who
is
a normal human being makes it eligible for the literary name allowance.
Therefore, Arianna is registerable as an Italian given name.[LoAR 6/10]
For the byname, any idea where the "dal" came from, as the
documentation on
the LoI (and so I assume on the form) don't even mention it much less
support it. The name can be documented to mean "of the/from the
valley",
Flori's 1611 Italian/English dictionary s.v. dal defines it as "from of
the" and Vallóne, as "a great vale or valley. Also any great
Vallo (a
vallo is defined as "a deep treench made to defend an army. Also a
rampier,
a sconce, a bulwarke or blockieuse made of wood or timber. Also a pole
or
long spar of timber, a pile , a post, or stakes shart at one end to be
driven itno the ground." so it's probably a reasonable topographic
byname.
10. Arkadii Sovik
Documentation is as cited.
11. Aron sn{ae}{th}rima
Cleasby/Vigfusson "An Icelandic English Dictionary" s.v. SN{AE}R list
"19. snæ-þryma, a nickname, Landn." (the - is editorial)
12. Asuka Seishi
I'm working from the 1999 edition of Solveig's pamphlet, but the
historical surnames list in that work lists Asuk_ai_ instead of Asuk_a_
in
1332; not sure if this is still true in the more recent edition. The
given
name is as cited in that edition.
13. Cadell Blaidd du - Alternate Name - Kameshima Zentarou Umakai
I'm working from the 1999 edition of Solveig's pamphlet, so I cannot
confirm the page numbers.
Kameshima is (as far as I can tell) as documented. Under the theme Kame
are
other "place" type names, including "Kamei - Turtle Well" and "Kameyana
-
Turtle Mountain". The theme shima has two animal + shima/island --
Ogashima
- deer island, and Samejima- Shark Island.
Yobina and nanori are as cited.
14 Cáelainn inghean Donnáin mhic Sheanáin
Much to my surprise, this is registerable, but not without tweaking the
documentation quite a bit. As submitted, it's an insta-boing, as
the
byname mixes Early Modern Irish (inghean) and Old or Middle Irish
(Donnán)
in a single name phrase – a returnable issue.
It should also be noted that the O'Corrain and Maguire documentation is
misquote/stated: The first header form is Cáelfind
(Cáelainn is a second
pre-colon form), which says "The best known bearer of this name was St
Cáelainn, avirgin saint of the Ciarraige in Connacht, whose
feast-day is 3
February. Not sure where the 750 date comes from, but it ain't OC&M
Luckily, though, name elements are all saint's names and the named
saints
are all found in the early 17th C The martyrology of Donegal: a
calendar
of the saints of Ireland, By Michael O'Clery
(
http://books.google.com/books?id=zn8NAAAAQAAJ),
Caelfind/Caelainn is
listed on p 373. in the Early Modern Irish form
"Caoilfhionn, virgin...3
Feb." The same work also has four saint Donnan/Donnán entries on
p 404.
This means that you not only get a temporary "benefit of the doubt",
but
that the byname phrase is all Early Modern Irish (as shown from the
fact
that the 17th C martyrology uses the spelling "Donnán" for the
saint. The
only SFPP you get here is mixing the Middle Irish Cáelainn with
an
otherwise Early Modern Irish name.
15. Chauncey Longbow
The documentation checks out. While I believe that, if you're going to
pull
a very late period practice (and probably a fairly rare one at that)
out of
your hat, you had better be using it with other documented (not
constructed) late 16th C name elements. However, this is a call for
Laurel
-- we need precedent on how far this stretches, and this is an
excellent
test case for that.
16. Cynewyn {AE}thelweardesdohter
Cynewyn is the normalized for for this name; it's the "header" spelling
in
Anglo-Saxon Women's Names from Royal Charters . The document dates the
spelling Cynewynne.
That said, after checking PASE and the source for the Royal Charters
document, I believe that Cynewynne is a genetive (or at least not a
nominative) form.. PASE normalizes the name as Cynewynn. The source for
the
Royal Charters article, "Regesta regum Anglorum"
(
http://www.trin.cam.ac.uk/sdk13/chartwww/NewRegReg.html)
has two examples
of Cynewynne - "hire magan cynewynne dohtor" (S1497) and "foran ongen
cynewynne wylle" (S883) the first is something about "Cynewynn's
daughter"
and the second "Cynewynn's well".
Regista regum Anglorum has 26 hits on Æthelweard, in both Latin
and
English charters. The charter S1497 also includes a certaim
"cuðmundes
dohter"
17. Daria of Danegeld Tor
It's a self-assigned holding name, but certainly properly documented
and
registerable. Be sure to include the witness's SCA names or heraldic
titles
in Oscar.
18. Delilah de la Rose
I seriously doubt anyone named their child Delilah (or Jezibel), but
it's
definately a well-known biblical name. I have not found the spelling
Delilah in parish registers before the 18th or 19th C. Spellings in
period
translations of the Bible should be checked, though. Scot. Text S., By
Scottish Text Society (
http://books.google.com/books?id=N6xHAAAAYAAJ)
p 30
notes "In the Vulgate the name is Dalila...Chaucer, who uses
Dalida --
"Unto his lemman Dalida he tolde, That in his heres al his strenghe
lay" -
The Monkes Tail, vol iii, p 189, or from Gavin Douglas, who has it in
"the
Palice of Honour". (this is from a discussion of a nickname for Mary
Queen
of Scots in a poem from 1567 which calls her Dowbill Dalyday,
Dalyday is
Delilah). Wycliff's Middle English translation clepid her Dalida.
Of course, I haven't found any examples of those names in parish
registers,
etc, either.
19. Dominica Cimatori
In Arval's article, Feminine Given Names from the Online Catasto, the
spelling with 13 instances is Dom_e_nica, not Dom_i_nica.
On the other hand, Un censimento della città di Roma sotto il
pontificato
di Leone X..., By Mariano Armellini,
(
http://books.google.com/books?id=KbAVAAAAYAAJ)
(a census of Rome from
sometime between 1513 and 1521) there is one example of the submitted
spelling. p 104 has "la casa del sig. Io. Giorgio Cesarino habita madon
Dominica cortesiana" The spelling "Domenica" is much more common,
appearing
4 times in this document.
The statement that "Cimatori" is a "southern form" of Cimator needs to
be
substantiated. I do not have the materials to do such substantiation.
20. Donndubán mac Ultáin
Documentation is as noted. No conflicts found.
21. Draco dal Vallone
As documented, this name is two steps from period practice. First, it
mixes
French and Italian (Dragus is not the same as Draco, even if the names
are
a form of the same name in different languages). Second, there is
more
than 300 years between the 1060 date for the given name and the 1582
date
for the byname.
Drago or Dragus dal Vallone would remove both steps (1332 - 1583 is
less
than 300 years, and both elements are documented in Italy)
22. Eimhín mac Ultáin
It should work.
24. Emma Armitt
The register book of christenings, weddings, and burials, within the
parish
of Prestbury, (
http://books.google.com/books?id=NPAMAAAAYAAJ)
has both
parts of the name
p 18 lists an Emma Motram, buried in 1565. and p 208 lists an Emma
Clarke,
ux. Tho Clarke, buried in 1615.
p 24 has a Katheren Armitt, christened in 1568; and p 197 has a Jane
Armitt, married in 1613.
25. Eoín mac Padraig
Documentation is as cited.
26. Euron Wen
Documentation is as cited.
30. Jussi Laplein
The citation for Jussi is "JUSSI M Jusse Duuva 1405.Jossi
Åckerolast 1437,
FMU III 2200.: -- note that neither name is actually spelled Jussi
--it's
the header spelling. According to the article "On the left there is the
name either spelled exactly as it was found or normalized to a more
modern
or Finnish spelling (for examplei-j,ae-ä) if that is easily
deciphered or
formed knowing modern Finnish names"
The byname documentation is as cited.
34. Katryn of Ayre
The Dictionary of the Scots Tongue, s.v. Extret, has this from the
Teas.
Acc, p 201 dated 1492" To remembir the chanslaris costis and the justis
ar
put in the exstreyt of the justis ayre of Ayre." So, there's the
spelling
for the placename in Scotland at the end of the 15th C.
36. Magnús Finnbjarnarson
I don't have a copy of Haraldson to check this with, but it's a pretty
standard name and looks correctly formed.
37. Malcolmus Willelmi
Looks good!
41. Maude of Oldechurch
For Maude, The Registers of the Parish Church of Leeds ...: 1571 to
1612,
By Leeds, Eng. (Parish), George Denison Lumb
(
http://books.google.com/books?id=0FwJAAAAIAAJ),
p 105 has a burial for
"Maude, wife of Thomas Culpane" in Jan 1576-7 and 183, Maude, child of
Edware Gledowe" in 1597. Likewise, The first book of the marriage,
baptismal, and burial registers, of Ecclesfield Parish Church of
Yorkshire
from 1558 to 1619, By Ecclesfield, Eng. (Parish), Alfred Scott-Gatty,
has p
15, in 1578, has "Raulphe Crofts & maude mountney conjugat", and on
p 118,
1583, has "maude handley (paup) sepult." (as a matter of happenstance,
the
recently married Raulphe Crofts is buried a few months prior)
For Oldechurch, I don't have a problem with that. Here's a few other
random
supporting examples. In the Corups of Middle English Prose and Verse
(
http://quod.lib.umich.edu/c/cme/)
"The english register of Godstow
nunnery, near Oxford : written about 1450", has "half j acre in
oldefeld",
and writes of a "seynt Olde" (an editorial note says "The Latin has
'Sancte
Edarie'). "Medieval records of a London city church : churchwardens'
accounts and memoranda", has this in 1483 "hauyng all the
tenementes
callid the olde Swann" . "An anthology of Chancery English" speaks of a
"sir Iohn Oldecastell Traitour" in 1450
42. Meadhbh inghean Úi Bhaoghill
The accent is on the wrong letter in the patronymic marker. It should
be
"inghean U_í¬_" (so says the cited source)
It's worth noting the Irish "Annals of the Four Masters is rife with
"Baoighill" and "Bhaoighill" , including one Mor inghean Ui Bhaoighill
in
1222, and a Máire inghen Mic Suibhne Fhánat bean
Uí Bhaoighill in 1532.
All in all, a very nice late period Irish name!
43. Mícheál Mac Cogadháin
The given name documentation is as written.
The byname documentation is insufficient. One can assume that a surname
in
Woulfe may be found in period ONLY if he cites period anglicized forms
or
otherwise indicates it is found in period. This may be the case here,
but
the ILoI gives no indication. Woulfe, in fact, lists the late period
anglicized M'Cogane.
45. Nicodemus of Sylvan Glen
If the submitter wanted a German name, then the submitter should have
submitted a German name. The name is certainly registerable as
submitted
(the documentation checks out), but it's entirely English -- nothing
German
about it.
On the subject ov "von Sylvan Glen" -- nope, not only is that against
the
RfS, which forbids mixing languages in a single name phrase (Sylvan
Glen is
English, von is German), but it is also against precedent concerning
names
formed using SCA branch names:
• Branch names are only automatically registerable in
locative bynames in
the form in which the branch name was registered. In this case, the
branch
name was registered as
_College of St. Katherine_ in November of 1981. We
have changed her byname to use the registered form of this branch name
in
order to register this name. [Bridget of St. Katherine, 10/2003,
A-{AE}thelmearc]
As the registered branch name is "Sylvan Glen, Shire of" the
registerable
form is, likewise, "of Sylvan Glen".
47. Nycolas Sparrowe
Nice late 16th C English name!
Barnstaple parish register of baptisms, marriages and burials, 1538
A.D. to
..., By Barnstaple (England : Parish), Thomas Wainwright, p 11 shows a
"Johan daughter of James Sparrowe" baptised in 1561. On the same
page/year
"Nycolas, son of Antony Honye" is also baptised. The spelling
Sparrowe
also appears 3 times in References to English Surnames in 1601 and
1602, By
Frank K. Hitching.
50. Phelippe Ulfdotter
The byname documention is miscopied somewhere. SMP is available
at
http://www.sofi.se/images/smp/.
The header is Alf, not Alff. and the cited
name is 1379 1/5 dat. H{ae}lge Alfs dotter
OTOH, Svenskt diplomatarium: Åren 1311 - 1326 ; 1, Volume 1;
Volume 3, By
Johan Gustaf Liljegren, Ernst Nygren, Karl Henrik Karlsson,
(
http://books.google.com/books?id=vMFBAAAAcAAJ),
has some examples of
Vlffson, Vlfsson, and Vlfson in Latin contexts (I suspect Vlffson is a
mistranscription of Vlfsson). p 15 has "Laurencius Vlfsson" in 1313. p
8
has "Laurentius Vlffson" in 1311. p 199 has "laurencius vlfson"
in 1315.
Svenskt diplomatarium från och med år 1401, Volume 1, By
Carl
Silfverstolpe, Sweden. Riksarkivet
(
http://books.google.com/books?id=XNk_AAAAYAAJ)
appears to be the
transition from mostly Latin to Swedish documents (I hope -- they could
be
translated...) has "Staffan Ulfson" in 1407 (p 614), and "Karl Vlfsson"
in
1402 (p 166).
Given this, I'd say that the name Phellipe Ulfsdotter is a correct form
with the smallest possible (but necessary) change.
51. Rhys of Mylesende
Surely we can do better than just "Saint Gabriel Report # 2987 states
that
Rhys is probably a reasonable late period Welsh name."
What 2987 says is "The modern Welsh spelling <Rhys> may have
appeared by
the end of the sixteenth century; though we don't have direct evidence,
we
have found the <Rh-> spelling used for other names, and we found
<Rhys> in
seventeenth-century documents. [20]" This is more than "probably
reasonable" -- this shows (or at least draws the roadmap for) a pattern
of
Rh names that used to be spelled with just R in the late 16th C. [20]
is
Bartrum 1966. HL, ABT, which, if I read the earlier footnotes correctly
is
A Dictionary of London Place-Names, is the work with Miles End,
not the
more expected A Dictionary of British Place-Names. London Place-Names,
s.n.
Mile End, dates Mylesende to 1396.
52. Rignach verch Aniel Duib
Her original submission was returned by Laurel in March 2002:
The submitter requested authenticity for 9th C Pict/Scot and allowed
minor
changes. Additional information provided on the LoI noted that the
submitted form was more important to her than authenticity.
Rannach was documented as "a word meaning 'songster, bard, rhymer,
story-teller'" from a modern Gaelic/English dictionary. No
documentation
was provided and none was found that Rannach is a period word. Lacking
such
evidence, it is not registerable.
The byname na an tEilan Dubh was intended to refer to a location an
tEilan
Dubh, meaning 'the Black Isle'. No evidence has been found of locative
bynames in names in Scottish Gaelic except as part of chiefly titles.
Locative bynames are extremely rare in Irish Gaelic. Those based on
placenames of relatively small areas, such as a village, town, or
barony,
are unmarked and in the genitive case. Those based on large regions,
including provinces and countries, are almost uniformly adjectival
forms.
Since an island is a relatively small area, Oiléin Duibh would
be an Irish
Gaelic locative byname referring to a location named 'Black Island'.
Additionally, this name contains a descriptive byname and a locative
byname
in Gaelic. No evidence has been found that such a construction is
plausible
in Gaelic. Lacking such evidence, this combination is not registerable.
Eithne Oiléin Duibh would be a registerable form of this name.
However,
since the submitter does not allow major changes, we were unable to
drop
the problematic element Rannach in order to register this name.
There is no period evidence for the artwork blazoned here as a double
tressure wavy braced. The College was unable to find a blazon which
would
consistently reproduce this emblazon, which is a reason for return. The
charge also strongly resembles an orle of chain, which is a reserved
charge. Such a resemblance also is a reason for return.
The double tressure wavy braced is not a parallel situation to a double
tressure dancetty braced, which was ruled to be acceptable:
There was a strong feeling in the College that the double tressure
dancetty
braced was non-period style, and at first I was inclined to agree. On
reflection, however, I found I couldn't put a name to exactly why I
felt
so. Visually, this is not so different from an orle masculy, or
saltorels
couped and conjoined in orle, either of which would have raised far
less
objection. (LoAR 1/93)
The double tressure dancetty braced was ruled to be acceptable because
it
looked very similar to a group of standard heraldic charges in orle and
conjoined: mascles or saltorels couped. This charge resembles a group
of
conjoined misshapen voided ovals with pointed ends, which cannot be
alternately described as a group of conjoined heraldic charges. It also
resembles a simple form of Celtic knotwork, which has considered
non-heraldic style for many years. One can find references to a
"long-standing ban on knotwork" in November 1994, and the policies on
knotwork have not changed since then.
Note that the Letter of Intent had dropped the argent tincture of the
reindeer, and therefore we cannot discuss conflict issues accurately in
this ruling.
So, that said, what can be done with the name?
First, verch is right out. The only thing I was able to find that could
even start to justify "verch" in this otherwise Gaelic/Pictish name is
this
statement from Harpy's article "A Consideration of Pictish Names
<http://heatherrosejones.com/names/pictish>,
which says "Just as Brude's
name is recorded in the Latin-language Pictish Chronicle as "Bridei
filius
Mailcon", so he is recorded in the Irish-language version as "Bruide
mac
Melcon". It should be needless to say that in everyday use we can be as
certain that he was not using "mac" as we can be that he was not using
"filius". What would he have been using? Either some Pictish word for
"son"
or a P-Celtic term, either "map" or a more archaic version of the word.
One
source alone may preserve a Pictish patronym using "map", an 8th
century
entry in the Annals of Ulster recorded as "Tolarggan Maphan". But, in
general, the manuscripts that appear to reproduce the original forms of
the
names most closely use Latin relationship terms. (For that matter, the
Irish chronicle I am using uses "filius" far more often than "mac".) So
while we can have a high degree of confidence that the everyday form of
the
name would
_not_ have been any of the recorded
versions -- because those
languages would not have been in common use among the Picts at that
time --
we have extremely little direct evidence for what they
_would_ have used"
So, it's possible that something like "verch" was used, but we have a)
no
examples (no examples of female names at all), and b) we have the
possibility that another pictish word is used for daughter, or that the
"daughter" relationship is not used in favor of the "niece"
relationship.
We simply don't have enough information to even start to make a guess.
The
best we can do is use the language used in the availability
manuscripts,
which is either Latin or Irish – so "filia" or "ingen", I think.
"filia"
is probably preferable, since Latin is used to record both b and
p-celtic
names in period, and thus covers a multitude of sins.
I think with the tweak to the patronymic particle, you should be ok.
Harpy's article does describe Pictish names using descriptive bynames,
so
this "given + particle + given+descriptive" is at best only a stop from
what appears in the article.
55. Rúadhán O'Hara
Unless we can demonstrate that St Ruadhan was venerated into a time 300
years of when O'Hara appears, this name is two steps from period
practice
(early saints must be shown to be still know in late period for their
names
to get a temporal late period pass). In this case, The martyrology of
Donegal: a calendar of the saints of Ireland, By Michael O'Clery,
written
in 1630 (presented in John O'Donovan's translation at
http://books.google.com/books?id=zn8NAAAAQAAJ)
, contains Rúadhán, so
this name should be ok for the Early Modern Irish as well.
56. Rúadhán O'Hara - Alternate Name - Leonardo da Forli
The byname documentation is as cited. I don't have the source to
double-check the given name documentation, but I have no reason to
doubt
its accuracy.
57. Rychard Kempe
Or, we could just go for one swell foop and note that Cornwall parish
registers: Marriages, By Thomas Taylor, Mrs. J. H. Glencross, Thomas
Matthews Blagg, William J. Stephens, Joseph Hambley Rowe,
(
http://books.google.com/books?id=P8UMAAAAYAAJ)
p, 125 shows "Rychard Kempe
% Lore Snell" marrying in 1587.
60. Satou Kenshin
I am working with the 1999 edition, so I cannot confirm the page
numbers.
However this older editions shows Satou as a historical surname, sub
Sa,
dated to 1332/Kamakura period.
A history of the Japanese people from the earliest times to the end of
the
the Meiji era, By Frank Brinkley, Dairoku Kikuchi, p 466 notes that
Usugi
Kenshin was a great general who lived 1530-1578. However, and this is
important, it also notes "Kagetora, as Kenshin was called in his youth,
found himself engaged in his twenty-first year in a contest with his
elder
brother, whom he killed, and by way of penance for the fratricide, he
took
the tonsure under the name of Kenshin..." So, this is a monk (Buddhist)
name, not a regular nanori. Solveig does list this fellow in NCMJ
-- 2nd
edition, p 390 under Names of Other IMportant Figures has "Uesugi
Kanenobu". who is almost certainly the same person.
62. Thracia of Espelenco
Morlet, Les Noms de personne sur le territoire de l'ancienne Gaule du
VIe
au XIIe siècle ...: Les noms de personne contenus dans les noms
de lieux,
p 194, has an entry for Thracius. It's snippet view in google books, so
I
can't see everything it says, but I was able to see "Ce nom est un
ethnique, issu du nom de pays: Thracia (The name is an ethnic one,
derived
from the placename: Thracia).
The real problem here is the "of" in the byname. "Of" is an English
preposition in an otherwise Gaulish byname. Not sure that will fly.
64 Trent Turner
Well, it would be nice to have an actual citation of "Trent" as a 16th
C
surname, but otherwise, this one appears fairly straightforward of the
"surenames as given names in late period English" precedent.. 16th C
names
in both cases.
65. Willehalm Bärenjäger - Alternate Name - Harrold Yonge
This one's also a a byname but at least its in period and not outside
the
gray area. Hampshire Parish Registers, By W Phillimore and W E P W
Phillimore and W E Colchester
(
http://books.google.com/books?id=FD2TjzBg55wC)
has Stephanus Harrold twice
dated 1553 (p 4).
68. Wledir ferch Arthur
The given name documentation is as cited.
The Pennsic consult table should never have let "submitter asserts
spelling
is date to X in Morgan and Morgan" out of the tent. books.google.com
shows
that Morgan and Morgan p 46 has "dai ab arthur" and 82 "dai ap arthur"
in
1293.
70. Ylva Vikarsdottir
Hmm. Cleasby-Vigfusson has gylfra, u, f. (gylfa), an ogre, a beast, a
she-wolf (?);. and YLGR, f., gen. ylgjar, dat. acc. ylgi; pl. ylgjar: a
she-wolf
The example from the page cited in the submission shows Ylva used as a
byname, not a given name, so it's not really useful here. Just because
Ulf
is both a masculine given name and a descriptive byname does not
necessarily mean that Gylfa is the same.
I have searched for "ilva", "ilfa", "ylva" and "ylfa" in all of the
various
Diplomateriums, with no hits. While the name is certainly a modern
Scandinavian given name, I'm not convinced it was one in period.