ÆTHELMEARC COLLEGE OF HERALDS - commentary archive
Letter of Intent #38
Jehan de la Marche, Misty Highlands Pursuivant


From Jehan de la Marche Misty Highlands Pursuivant

My apologies for delay in commenting on LOI A38. I had a few comments:

1) Aleshondra Teodorous:
The spelling with sh and ous is definitely not Italian as the submitter
apparently realized. First name in Italian would be Alessndra which she says
she would accept, and I would recommend using that.

On the last name, Teodoro Italian or Theodorus Latin is normally a masculine
personal name, not a family name. For Italian she might be something like
Alessandra di Teodoro or Alessandra degli Teodori implying she was either
the daughter of a man named Teodoro or one of a family descended from a man
of that name; in later usage perhaps simply Alessandra Teodori, though I have
not seen that form ; in Latin she might be perhaps Alexandra filia Theodori.
as daughter of a person name Theodorus.

3) Astridr Wolfkunzel:
"Konrad" does mean "bold in his advice" with the "kon" element meaning bold
and the "rad" part meaning advice, but I believe "Kunzel" is simply a
diminutive which has dropped the "rad" part--if it had an independent
meaning, it would be "little bold one"
or something of the sort. If she really wants "Wolfcounsel" it would be the
form Wolfrat which she found--the rat in that form is equivalent to the rad
in Konrad. I recommend she use Astridr Wolfrat.

8) Geraint Morys
Geraint is as far as I am aware an exclusively masculine name; it certainly
is masculine in the Welsh story cited and the well-known Arthurian Geraint
and Enid. As the sound is apparently what is wanted, it should be possible
to find something more suitable.

9) Una the Bashful

Una in this sense is, I think, a latinzation of a Gaelic name usually spelled
roughly Oonagh. Our Gaelic scholars no doubt could say more. My impression
is that most of our name experts are unsympathetic to constructions of the
"the x" type as being rare in true medieval names, though I think it fair to
say that they do exist as conventional scholarly translations of genuine
names. It might be more accceptable if the whole name were put into Gaelic.