From Count Jehan de la Marche, Misty Highlands Pursuivant. I respectfully submitted the following comments
When this name was submitted, I commented that the correct German form would be von dem Turm. I hope that it has been corrected or rejected. I do not recall further action on it.
Nennius is the name usually given to an early British chronicler (apparently 8th century). See Six Old English Chronicles ed. and tr. J.A. Giles London 1843. If I recall correctly, there has been much discussion about how much of the work traditionally attributed to him (which contains the earliest reference to King Arthur) is actually his, but that should not affect the authenticity of the name.
According to his text in Giles, he was contemporary with St. Elbotus A.D. 755. Please note that if the submitter intends his name to mean Corvinus son *of Nennius* then he needs to put Nennius in the possessive form, Nennii, not the nominative form Nennius. Thus the name should be Corvinus filius Nennii. (I have not seen an example of this form for Nennius, but it should behave like a regular Latin name ending in ius, e.g. Marius, Marii). I will mail a copy of the Giles pages.
I would also note that in my experience Corvinus appears as a cognomen (nickname) e.g. Matthias Corvinus, King of Hungary; I do not know of an example of it as a praenomen (first name), though the two categories did occasionally blend in later period.
Wynn or Gwyn was a well-known late period Welsh surname, notably born by Sir John Wynn the Tudor antiquary (1553-1626) (see DNB article I will mail). According to this article, the first person to bear the surname was Sir John's grandfather, which would put it well back into period. The name means "white" and was "presumably because of their fair complexion." As the submitter uses a consciously Welsh spelling in his personal name, I would suggest that he adopt the spelling Gwyn for the second name, but Wynn was also used in (late) period. I might add that my Welsh dictionary also gives wyn as an alternative spelling of oen, meaning lamb, but I do not know an example of the use of that word as a surname.
This is a very odd spelling, but the name could be taken as a variant of Joscelin, which was a period male name (see Withycombe, examples from Curia Regis Rolls c.1196). When this became the modern female form Joscelyn I do not know, but I doubt it had anything to do with Jessica. Perhaps the submitter could take the name Jessica filia Joscelini (Latin) or Jessica daughter of Joscelin; if she wished to assume she was a westernized Hebrew woman it might be something like Jessica bat Joscelin.
Hroswith otherwise Hroswitha or Roswitha was a well-known German nun (c.935-1001) who wrote Latin plays modelled on the comedies of Terence about the martyrdom of pious virgins and similar topics. (That may sound bizarre, but they aren't bad, actually. I particularly like the one where the pagan villain sets out to rape the Christian virgins but is stricken with madness and tries to rape the kitchen pots and pans instead, with very messy results.) I will mail documentation on this from Living Theater (the theater history text I teach) and Der Grosse Brockhaus (German encyclopedia). According to the latter, the name means roughly "fame-strong."