ÆTHELMEARC
COLLEGE OF HERALDS - commentary archive
Letter of Intent #67
Aryanhwy merch Catmael
1. Aengus MacBain - Well, an <Angus MacBain> was registered 12/95
via the East; I'm not sure if this is the same fellow or not. He
had a badge registered 09/00 via AEthelmearc, so it may very well
be.
2. Æthelmearc, Kingdom of? Acceptance of transfer of heraldic
title -
The title was registered 05/81 via the East.
3. Aine ingen uí Mac Aonghus - <Áine> is found
10 times between 1169
and 1468 in Mari's index of names found in the Irish Annals
(http://www.s-gabriel.org/names/mari/AnnalsIndex/Feminine/Aine.shtml).
<Mac Aonghus> does not appear as a given name in O'Corrain and
Maguire,
though <Aonghus> does, as a later form of <Áengus>
or <Óengus>. Without evidence that <Mac Aonghus>, or
<Mac Áengus> or <Mac Óengus>, is a given
name, this should be changed to <Áengus> or
<Óengus>; I recommend these spellings rather than
<Aonghus>, as she is using early spellings of <ingen
uí>. ingen uí doesn't mean 'daughter of.'
<ingen> means 'daughter', and <uí> is the genitive
of <Ó> 'male descendant'. <Mac Aonghus>, as a
byname, is an incorrect spelling of <mac Aonghuis>,
'son of Aonghus.' The feminine form is <inghean Aonghuis> (later)
and
<ingen Áengusa> or <ingen Óengusa> (earlier).
This is if her father's
name actually is <Aonghus>. If she wants to indicate membership
in
the clan, then she wants <ingen uí> (early) or <inghean
uí> (late).
The genitives of the names are found in Tangwystyl's "100 Most Popular
Men's Names in Early Medieval Ireland"
(http://www.s-gabriel.org/names/tangwystyl/irish100/).
To sum up:
Áine ingen Áengusa/Óengusa - early period
literal patronymic byname
Áine ingen uí Áengusa/Óengusa - early
period clan style byname
Áine inghean Aonghuis - late period literal patronymic byname
Áine inghean uí Aonghuis - late period literal clan style
byname.
The primary charge looks at first viewing to be a dragon's head, not
a horse's head; is it more distinctly horseish on the large emblazon?
4. Aurenca Mouly - Lovely name, lovely arms!
5. Bataar Sogdo - The term for 'knight' in Mongol on the list of
alternate
titles is <Bahadur>, not <Bataar>. I could not find either
element in
any of the Mongolian sources in the Medieval Names Archive.
Unfortunately,
the documentation on the LoI is not sufficient; the 12th C citation of
<Bataar> is not any good unless it specifically shows its use as
a name.
The byname is insufficiently documented because there is no reason to
think
that <Sogdo> or <sogtuu> is medieval or that 'intoxicated'
is a reasonable
Mongolian byname. This must be returned for further work, but I do
recommend
that the client (or his consulting herald) contact the Trimaris heralds
list, as there are a number of people doing active research in
Mongolian
names there, and I'm sure they'd be happy to share their resources.
7. Hrefna in heppna þorgímsdóttir - That should
be a capital thorn, not a lower case thorn, in the byname, e.g.:
Þorgímsdóttir. Her previous name was registered
09/96 via the East.
8. Máel Coluim map Vipogwench - The chief has far too many
rayons; this
must be redrawn with perhaps 6 at most. The name is impossible; it
combines
Brythonic (P-Celtic), Pictish (Q-Celtic), and Early Medieval Irish (Q-
Celtic) in the same name, and Brythonic and Pictish in the same name
phrase. The latter violates RfS III.1.a Linguistic Consistency. There
is also a temporal disparity of around 400 years.
The little problem is that <map>, as stated in the article
cited on the
LoI, is Brythonic, not Pictish. The standard constructions for names
are (quoted from the article):
# {given name} mac {father's name}
# {given name} filius {father's name}
I couldn't find anything like <Vipogwench> in Tangwystyl's
article, nor
a precursor form of <Máel Coluim>. Since <Máel
Coluim> is a devotional
name built in reference to S. Colum, I also looked to see if any
earlier
form of <Colum> showed up in the article; I did not find any. I
cannot
offer any suggestions to change this name so that it is registerable.
-Aryanhwy