3. Aminah bint al-Megal'lid - The name is fine.
6. Elina Einarsdottir - This combines English and German in the same phrase, violating RfS III.1.a. The German word is <Haus>. The precedent cited from Bruce is more or less still reasonable, but his statement "If we would register John X, we should register House X as well." is no longer correct. The 12/02 return of House Njalsson for Nonna the Midwife (whose husband is Hroar Njalsson, whose name was registered on that same LoAR) says:
"No documentation was presented and none was found that House Njalsson follows a pattern "of period names of organized groups of people" as required by RfS III.2.b.iv. Examples of House + [inherited surname] are found in English and other languages in late period. In these cases, the house name refers to the inherited surname shared by members of this family. Since Norse used literal patronymics in period, different members (generations, et cetera) of a family would not necessarily have the same byname. Lacking evidence that house names would be derived from a patronymic byname in Old Norse, this name is not registerable."
Luckily, German falls into the "and other languages" category, so <Haus> + <inherited German surname> is fine, and <Lindowe> clearly developed into the inherited surname <Lindau>.
9. Geneviève Beauchamps - <Geneviève> is also found in the 1292 census of Paris. S. Geneviève was the patron saint of Paris, and the name is found throughout northern France from the 13th century on. (It was probably used earlier as well, I just haven't seen any examples). Reaney & Wilson s.n. Beauchamp have <de Belcamp> 1086 (Latin), <de Bellow Campo> 1161 (Latin), <de Beauchamp> 1203, <Bechaumpe> 1376. These are all from French placenames in <Beauchamp> or <Beauchamps>. <Geneviève Beauchamp> or <Geneviève de Beauchamp> is a fine French name.
11. Kateline atte Well - Carlsson (p. 113 s.v. Welle) has <Matild atte Well> 1327 and <Andr. atte Well> 1332. While spellings with the terminal <-e> appear to be more common, this is certainly fine.
12. Magariki Katsuichi - The mascle is fessiwse.
13. Pádraig Ó Cillín - The diminiutive <Paidín> is found once in the Annals in 1506 per Mari's article (http://www.s-gabriel.org/names/mari/AnnalsIndex/Masculine/). Even though she lists no example of <Pádraig>, the use of the diminutive (by someone who is not marked as an Anglo-Norman no less) provides evidence that <Pádraig> in the non-compounded form was in use in very late period Ireland. Also, the entry in OCM says that "<Paitín>, which may be a derivative of <Pátraic>, is to be found amongst the learned family of Ó Maolchonaire as early as the thirteenth century."
This is clear of the cited <Padraig O'Ceallachain>, as <Ó Cillín> and <O'Ceallachain> both look and sound significantly different from each other. (In general, adding a syllable is enough to clear a name conflict, if the type of relationship has also changed).
14. Ríona de Fae - Unfortunately, when OCM uses the present tense, they're referring to modern usage. The full part of the entry reads "Common abbreviated and pet forms are <Cáit>, <Cáitín>, <Tríona>, <Traoine>, <Ríona>." There is no evidence for any of these before modern times. <Caitríona> is a fine choice; it is found 11 times between 1363 and 1607 in the Irish Annals. (http://www.s-gabriel.org/names/mari/AnnalsIndex/Feminine/).
I can't find anything like <Ríona>, unfortunately.
15. Rowan Blackthorne - For proof of SCA-compatibility, you need to provide a citation. Here's a recent one from Francois:
"... Rowan is SCA compatible as a feminine given name, this name is registerable with a weirdness for use of an SCA compatible element. [Rowan Bridget Blackmoor, 01/02, A-Atenveldt]"
16. Tatyana Kushina - <Tatyana> isn't a spelling variant, it's just a different way of transliterating the name.
Here are all my comments.
In service,
-Aryanhwy merch Catmael
--
Bibliography of non-standard references
Carlsson, Stig, _Studies on Middle English Local Bynames in East Anglia_ (Lund, Sweden: Lund University Press, 1989).