It is
the intent of
the Æthelmearc College of Heralds to register the following
devices. Unless otherwise noted,
submitters will
accept any changes and will allow holding names.
The name
is intended to be feminine. The submitter will accept all
changes and cares most about the language and culture of 13th
century Irish Gaelic. The submitter is not requesting authenticity.
Her
previous name submission of <Kiara Kavanagh> was pended at
kingdom on LoR AE95 of June 22, and returned at kingdom on LoR AE96
July 20.
The reason for the return was the lack of adequate documentation for
the given
name, and the disallowance of changes necessary to make the name
registerable.
An earlier name submission of <Shea Rose O'Donnell> was returned
at
kingdom on LoR Æ88 October 25, 2005 for lack of adequate
documentation, and the
disallowance of changes necessary to make the name registerable. Its
accompanying device, Purpure a rose argent with leaves vert, was
also
returned at that time for multiple conflicts.
Ceara - OCM, p. 50,
s.n. Cera, give <Cera> as the Old/Middle Irish header form and
<Ceara> as the Modern header form. OCM give the possible meaning
as
"red, bright red" and state that "Cera was one of the wives of
Nemed, legendary invader of Ireland, who, according to medieval
scholars, gave
her name to Mag Cera (Carra), Co Mayo. There were also three virgin
saints of
the name whose feast-days fell on 5 February, 8 February and 9
September."
Cháomhanach - Mari
Elspeth nic Bryan, "Index of Names in Irish Annals: Descriptive
Bynames:
Cáomhanach" at
http://www.s-gabriel.org/names/mari/AnnalsIndex/DescriptiveBynames/Caomhanach.shtml
gives <Cáomhanach> as the Early Modern Irish Gaelic
(c1200-c1700)
nominative form of the name meaning “[somehow connected, via
fostering,
etc., with the] Ó Caemhain [family]” and states further that
“[t]his name began
as a descriptive byname but became an inherited surname.”
The <h> is added as required for
lenition.
2.
Desiderata Drake – New Device
Her name
appears on Æthelmearc Letter of Intent AE97 dated September
21, 2006. Her previous device submission of Per chevron azure and
vert, two
ducks naiant argent and a goose close Or was returned at kingdom on
Letter
of Report AE97 dated September 21, 2006. The reason for the return was
that the
design violated RfS VIII.3 by the “sword and dagger” rule.
3.
Eithne ingen Muirgein – New
Name
The name is
intended to be
feminine. The submitter will accept all changes and cares most about
the
meaning “Enya, daughter of Muirgen.” The submitter is not requesting
authenticity.
Eithne – OCM, p. 84,
header form. The entry states that <Eithne> “is one of the most
popular
of all early female names” and lists numerous legendary, historical and
ecclesiastical figures who bore the name, including one Eithne, wife of
Bran,
king of Leinster, who died in 795. Another is the wife of Congalach mac
Máele
Mithig (died 953).
ingen – early form
of the Gaelic for “daughter”
Muirgein – OCM, p.
141, header form (pre-1200). OCM states, “This early name is borne by
St
Muirgen, abbot of Killeshin, whose feast-day is 27 January.”
The bynme
was submitted to kingdom as <Muirgen>, and the
submission form states, “This masc. St.’s name needs to be put into the
genetive form but [we] are unable to find it in Woulfe. It is lenited
but
without a change in spelling (per Effrick neyn Kenyeoch’s article).” On
Albion’s suggestion we have changed the spelling to <Muirgein> as
a
propsed genitive form.
4.
Emilia Benitez – Change of
Name from Emilia O'Madigan
The name
is intended to be feminine. The submitter will accept minor
changes only and does not indicate a preference for meaning, sound,
spelling,
language or culture. The submitter is not requesting authenticity.
The
submitter wishes her new name to reflect her marriage to her
husband, Iago Benitez (name registered March 1994 via the East).
Her
current name was registered in June 2001 via Æthelmearc. If the
requested change is approved, her old name is to be retained as an
alternate
name.
Emilia – no
documentation was provided by the submitter. However, Æthelmearc
XloI AE46
dated January 10, 2001 gave the following:
The submitter originally
documented it from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice by
William
Shakespeare, one of the characters is "Emilia, wife to Iago" (pce).
Withycombe, pg. 103, (s.n. Emily, Emilia) cites "Boccaccio' s use of
Emilia for the heroine of his Teseide helped to bring the name into use
in the
later Middle Ages, and Chaucer in his Knight's Tale anglicized it as
Emelye."
Benitez –Elsbeth
Anne Roth, “16th Century Spanish Names: Masculine Given Names
Alphabetically”
[http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/spanish/male-given-alpha.html]
gives
four occurrences of the given name <Benito> from 1560-1574. The
article’s
main page [http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/spanish/index.html]
under
Name Structure, states:
Patronymic: These are names
originally derived from the given name of one’s father. For example,
if, in the
10th century, Diego’s father was Rodrigo, then Diego would be called
Diego
Rodriguez, where Rodriguez is the patronymic. The form was the same for
women:
Diego’s sister Maria could be called Maria Rodriguez.
The
combination of English and Spanish was ruled to be one step from
period practice [Andrew Quintero, 09/99]
5.
Robert l’Etourdi – New Name
No gender
is indicated for name. The submitter will accept minor
changes only and cares most about the meaning “Robert the forgetful.”
The
submitter indicates an interest in, but is not requesting authenticity
for, 15th
century French.
Robert – Aryanhwy
merch Catmael’s “French Names from Paris, 1421, 1423, & 1438”
[http://www.ellipsis.cx/~liana/names/paris1423.html]counts 23
occurrences of
the name, and lists it as the 12th most popular name in the
data
set.
L’Etourdi –
Larousse’s Dictionnaire Poche, p. 137, s.n. étourdi,
gives the English
translation of the modern French word as “scatterbrained”.
Googling,
we found the website “Généalogie en ligne d'Océane
Bonningue”
[URL: http://webonningue.free.fr/genealogie/acc.html] which lists on
the
sub-page at [http://webonningue.free.fr/genealogie/n3.htm#1046] one
<
Andrieu L'Etourdi DE BERNIEULLES> born c. 1370.
6.
Snæbj{o,}rn Hákonarson– New
Device
His name was
registered in
January 2005 via Æthelmearc.
Herald of record:
Ice
Dragon / Alheydis von Körckhingen
7.
Tristan Gueguen de Rohan – New
Name, New Device
The name is
intended to be
masculine. The submitter will accept all changes and cares most about
the
language and culture of France / Brittany of 1200-1500. The submitter
is not
requesting authenticity.
Tristan – Dauzat, Dictionnaire
des Noms de Famille et Prénoms de France, p. 578, s.n.
Tristan, states:
Tristan, parfois –ant,
anc. n. de bapt. mis à la mode par les romans Bretons
(fréquent fin XIIIe s.,
Paris, Rôles de la taille), dont le premier, sur Tristan,
fut l’oevre de
Beroul (vers 1150). Le n. gallois était d’abord Dristan
(puis Tristan),
anc. n. de druide picte (Drustan).
[Tristan,
sometimes –ant, baptismal name became fashionable through the
Breton
romances (frequent at the end of the 13th century, Paris, Rôles
de la taille), of which the first, about Tristan, was the work of
Beroul
(around 1150). The Welsh name was at first Dristan (then Tristan),
ancient name of the Druidic[?] Picts[?] (Drustan).] –
translation by
Cornelian
Aryanhwy merch Catmael, “Names from a 1587
Tax Roll
from Provins” (WWW: Sara L. Friedemann, 2002)
[http://www.ellipsis.cx/%7Eliana/names/french/provins1587.html] gives:
Tristan de Marchey
Tristan de Noyen
Gueguen - Dauzat, Dictionnaire des Noms de
Famille et
Prénoms de France, p. 311, s.n. Guéguen, states:
Guéguen+, var. Guéguin, Guéguan+,
n. de fam. Breton assez répandu, anc. n. de saint Breton
(Uuincon, IXe s.: guen,
blanc; con, haut)
[Guéguen+,
var. Guéguin, Guéguan+, fairly widespread
Breton family name,
ancient name of a Breton Saint (Uuincon, 9th century: guen,
white; con high)] – translation by Cornelian
The article “Etymologie et Histoire de
Locmalo”
[Etymology and History of Locmalo] at infoBretagne
[www.infobretagne.com/locmalo.htm] states in part:
A
la “montre” (reunion de tous les homes d’armes) de Vannes du 4
septembre 1481,
on comptabilise la presence de 4 nobles de Locmalo.
- les
héritiers d’Ollivier GUEGUEN, en la personne d’Henry Gueguen (60
livres de
revenu…
[At
the mustering… of Vannes of September 4th 1481, there were
present
four nobles of Locmalo.
- the
heirs
of Ollivier GUEGUEN, in the person of Henry Gueguen (60 pounds
income)…] –
translation by Cornelian
The article “Evêché de Nantes”
[Diocese of Nantes]
at infoBretagne [www.infobretagne.com/eveche_de_nantes.htm] gives a
numbered
listing of the bishops of Nantes, Brittany, which includes no. 82,
<Guillaume Gueguen>, bishop from 1500-1506.
Although the spellings in Dauzat include an
acute
accent over the first <e>, Colm Dubh has informed us via the SCA
heralds
list-serve that, “Although the accent aigu appeared in the 17th
century, it was
not regularized until the 18th century. For authenticity's sake I would
omit
the accent aigu.”
Rohan
– Dauzat, Dictionnaire des Noms de Famille et
Prénoms de France, p. 525, s.n. Rohan, states that this is a
variant of
<Roan>, the name of a locality in Morbihan, Deux-Sèvres,
and of an
ancient ducal fiefdom (Morbihan)
Aryanhwy merch Catmael, “Late Period French
Feminine
Names” (WWW: Sara L. Uckelman, 2005)
[http://www.ellipsis.cx/%7Eliana/names/french/latefrench.html] has
<de
Rohan> in 1459, 1527, 1545, 1553, 1566, and 1575.
This concludes the Æthelmearc External Letter of Intent dated November 22, 2006. We count 4 new primary names, 1 change of primary name, and 3 new devices for a total of 8 payable items. A check for $32 will be forwarded to Laurel separately.